Genius Meanings
|
|
Taylor Swift – gold rush
|
“gold rush” is a song depicting the jealousy the narrator has because she is attracted to someone who everyone admires.
Because of this, she has to stop picturing her life with
|
|
ilomilo – is that the fucking evermore flannel?
|
[Intro: Taylor Swift & prod.ilomilo] / Is that the fucking—? / Gleaming, twinkling / Eyes like sinking ships on waters / So inviting, I almost jump in / [Chorus: Taylor Swift
|
|
Taylor Swift – The Eras Tour Intro (It's Been a Long Time Coming)
|
[Verse] / It's been a long time coming / It's been a long time coming / It's been a long time / (It's you and me) / It's been a long time coming / It's been a long time coming / (
|
|
Genius Ukrainian Translations (Український переклад) – Taylor Swift - gold rush (Український переклад)
|
[Інтро] / Блискучі, мерехтливі / Очі, наче кораблі на воді, що тонуть / Такі принадні, я ледве не пірнула / [Приспів] / Але мені не до вподоби золота лихоманка, золота лихоманка
|
|
Taylor Swift (Ft. The National) – coney island
|
“coney island” marks Swift’s first collaboration with The National after working heavily with band member Aaron Dessner on both the writing and production of evermore and folklore.
|
|
Taylor Swift – ivy
|
“ivy,” the tenth track from evermore, tells the story of a married woman falling in love with a person who is not her husband, leading to an affair.
Swift has sung about
|
|
doublevisionroseblush
|
Hello! I’m Alex. I live for a gold rush.
|
|
Genius Users (Ft. Taylor Swift) – Colors in Taylor Swift Songs
|
Throughout her decade-spanning career, Taylor Swift has often used colors to convey emotion and bring scenes to life in her songs. This page is dedicated to tracking how she has
|
|
Polskie tłumaczenia Genius – Taylor Swift - gold rush (polskie tłumaczenie)
|
[Intro] / Lśniące, migoczące / Oczy jak tonące statki na wodzie / Tak kuszące, prawie wskakuję / [Refren] / Ale nie podoba mi się gorączka złota, gorączka złota / Nie podoba mi się
|
|
Taylor Swift (Ft. Bon Iver) – evermore
|
The titular closing track on the standard edition of evermore is a meditative piano ballad tracking the narrator’s journey from a seemingly unending period of deep depression and
|
|
Genius Traductions françaises – Taylor Swift - gold rush (Traduction française)
|
[Intro] / Brillants, scintillants / Les yeux tels des bâteaux en train de couler sur l'eau / C'est si tentant, je suis à deux doigts de sauter / [Refrain] / Mais je n'aime pas les
|
|
Taylor Swift – willow
|
“willow” is the lead single of evermore, Swift’s second surprise album of 2020 and her ninth record overall. She released the accompanying music video at midnight EST on December
|
|
Genius Srpski Prevodi – Taylor Swift - gold rush (Srpski Prevod)
|
[Prevod pesme "gold rush" od Taylor Swift] / [Prva strofa] / Blistave, svetlucajuće / Oči, kao brodovi koji tonu u more / Tako primamljive da skoro uskočim / [Refren] / Ali ja ne
|
|
Taylor Swift – dorothea
|
“dorothea” is the eighth song on evermore, as well as the first song that Taylor Swift wrote for this album.
Swift referred to the titular character as a “girl who left her small
|
|
Taylor Swift – 'tis the damn season
|
“‘tis the damn season” is the fourth track on evermore, and marks the first time that Taylor Swift has cursed in a song title.
In the liner notes of the album, Swift wrote that
|
|
Genius Traducciones al Español – Taylor Swift - gold rush (Traducción al Español)
|
[Letra de "Taylor Swift - gold rush (Traducción al Español)"] / [Intro] / Relucientes, centelleantes / Ojos como barcos hundiéndose en las aguas / Tan atractivos, casi me sumerjo
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – Taylor Swift - Gold Rush (ترجمه ی فارسی)
|
[اینترو] / سوسو زن، چشمک زن / چشم هایی مانند کشتی هایی بر روی آب / خیلی وسوسه انگیزه، نزدیک بود که بپرم / [کورس] / ولی من از هجوم مردم به سمت طلا خوشم نمیاد، هجوم مردم به سمت طلا
|
|
Taylor Swift (Ft. HAIM) – no body, no crime
|
“no body, no crime” is an imaginative take on Swift’s part on a true crime story, featuring HAIM band member Este Haim—good friends of Swift's—as the center of a missing persons
|
|
Taylor Swift – right where you left me
|
In addition to the fifteen tracks released on the standard issue of evermore, two bonus tracks–“right where you left me” and “it’s time to go”–were made available on the physical
|
|
Genius Traduzioni Italiane – Taylor Swift - gold rush (Traduzione Italiana)
|
[Traduzione di "gold rush"] / [Intro] / Luccicante, scintillante / Occhi come navi che affondano sulle acque / Così invitanti, quasi mi butto / [Ritornello] / Ma non mi piace la
|
|
Genius Traduceri în română – Taylor Swift - gold rush (Traducere în română)
|
[Intro] / Lucind, sclipind / Ochi precum corăbii ce se scufundă în ape / Atât de primitoare, că aproape mă arunc / [Refren] / Dar nu-mi place goana după aur, goana după aur / Nu-mi
|
|
Genius magyar fordítások – Taylor Swift - gold rush (Magyar Fordítás)
|
[Bezetés] / Csillogó, ragyogó / Szemek, mint a süllyedő hajók a vízeken / Olyan hívogató, hogy majdnem beleugrom / [Kórus] / De én nem szeretem az aranylázat, aranylázat / Nem
|
|
Taylor Swift – happiness
|
Despite its appearance, “happiness” has a deceptive title—as Taylor acknowledged herself during the “willow” premiere. It’s a classic Taylor track about moving on from a decaying
|
|
Taylor Swift – champagne problems
|
“champagne problems” tells the story of a woman who shocks her would-be fiancé and their loved ones by turning down a marriage proposal right before Christmas. In an essay about
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Taylor Swift - gold rush (Nederlandse Vertaling)
|
[Intro] / Glanzend, fonkelend / Ogen als zinkende schepen op het water / Zo uitnodigend, ik spring er bijna in / [Refrein] / Maar ik hou niet van goudkoorts, goudkoorts / Ik hou
|
|
Genius Brasil Traduções – Taylor Swift - gold rush (Tradução em Português)
|
[Tradução de "gold rush" por Taylor Swift] / [Intro] / Reluzindo, cintilando / Olhos como navios que afundam nas águas / Tão convidativos, eu quase mergulho / [Refrão] / Mas eu não
|
|
Genius Deutsche Übersetzungen – Taylor Swift - gold rush (Deutsche Übersetzung)
|
[Deutscher Songtext zu „gold rush“] / [Intro] / Glänzend, funkelnd / Augen wie sinkende Schiffe auf dem Wasser / So einladend, dass ich fast reinspringe / [Refrain] / Aber ich mag
|
|
Taylor Swift – long story short
|
“long story short” is a brisk-paced overview of the public demonizations that Taylor has experienced since her feud with Kanye West in 2016. The drama has taken subject in numerous
|
|
Taylor Swift – it's time to go
|
In addition to the fifteen tracks released on the standard issue of evermore, two bonus tracks–“it’s time to go” and “right where you left me”–were made available on the physical
|
|
Taylor Swift – The Way I Loved You
|
In “The Way I Loved You,” Taylor finds herself missing the passionate, albeit unstable, relationship she had with her ex. She acknowledges how perfect her current relationship is
|
|
Taylor Swift – cowboy like me
|
“cowboy like me” is the 11th track on Taylor Swift’s ninth studio album, evermore. It is a country song reminiscent of Taylor’s early days. It tells the story of two swindlers who
|